南京市外办举办公共场所英文标识译写语库建设专家评审会

2022-11-28 2121 来源:南京市外办

龙蟠路(Longpan Lu)、庐山路(Lushan Road)的“路”到底怎么译写?地铁站报站名的英文又该怎样统一规范?

为打造国际化营商环境,有效吸引更多国际资源聚集,提升外籍人士在宁投资、工作和生活服务便利,南京市外办牵头建设南京市公共场所英文标识译写语库,进一步优化城市国际语言环境。第一次语库建设专家评审会于11月23日举办。

南京市公共场所英文标识译写语库建设专家评审会首次会议圆满落幕

会上,市外办皇甫朝晖副主任介绍了语库建设构想和前期工作情况,指出语库建设要以语言服务为导向,将英文标识译写应用于规范语言环境,为外语标识管理工作提供科学指引。南京大学人文社会科学资深教授王守仁领衔11位专家组成员对语库词条逐一审议,并对语库建设提出意见建议。

目前,语库初稿工作已基本完成,共计收录词条6200余条,涵盖通则、警示提示、道路交通、文化旅游、政务服务等九大板块,进一步完善审定后,将更新至“南京公共场所外文标识”小程序向相关单位及社会面广泛征询意见。

相关推荐

QQ QQ

在线客服

微信 微信
微信
对话 对话

公示语智能体