浙大城市学院教师做客杭州电视台谈公示语翻译
近期,由杭州市社科能人讲师团成员、浙大城市学院外国语学院教师应远马担任主讲人的《杭州市社科联宣讲会:杭城公示语与翻译》特别节目于杭州电视台西湖明珠频道(HTV-2)正式播出。
公示其译,美美与共
“何为公示语?”宣讲伊始,应远马便抛出了这样一个问题。顾名思义,公示语主要是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。它虽然是一个学术界的专有名词,但在我们的日常生活里亦能随处可见,比如路牌路标、景点介绍、街头标语等等,这些都属于公示语的范畴。亚里士多德曾言道:“语言的准确性,是优良风格的基础”。正是因为公示语所具有的普遍性和普及性,公示语翻译的准确性便也成为了重中之重,这也在一定程度上成为了中外社会文化交流的构筑纽带之一。
忆往昔少年热忱,应远马也向观众们分享了自己的工作经历。在杭州市翻译协会任职近二十个春秋,他关注、见证并参与了杭州公示语领域的发展与变化。从G20峰会到2023年亚运会,他深刻体会到了所谓公示语在杭城国际化进程中扮演着的重要角色,而这也是他选择“杭城公示语与翻译”这一主题进行讲解的主要原因。
如今,国内的公示语翻译研究已经非常成熟,据统计,至今已经公开发表的学界论文已经有3000多篇。不仅如此,自2008年北京奥运会以来,因为国内大城市相继承办各种大型赛事、博览会、重要国际会议等各类重要国际性活动,各地政府对公共场所标识中外文书写规范都给予了越来越多的重视。但不可忽略的是,随着互联网的发展,公示语和公示语翻译也经常会在网络上成为热点,我们也偶尔会在公示语及其翻译中发现其中的不当之处。由此观之,虽然从政府部门到民间百姓,大家的关注越来越多,但公示语以及公示语翻译还远远没有达到理想的状态。
面对这一现状,应远马分别从理论学习、管理方式、翻译性质、审核制度、社会参与等五个方面提出了针对性的建议。其中,他着重强调了公示语的管理问题,即:“管理需要有持续性。”公示语和翻译是一个需要经过持续不断地学习和管理的过程,他希望未来能够以管理方式为重点,“五管齐下”,深入推进公示语及公示语翻译的规范化。
“我衷心期望我们这个城市的语言环境建设可以更趋完善。”应远马表示,放眼于未来杭城发展,需要大家以更开放包容的姿态融入世界,努力打造世界一流的社会主义现代化国际大都市。
应远马简介:博士,杭州市翻译协会常务副会长,浙江省作家协会会员,浙大城市学院外国语学院法语讲师。曾长期从事旅游、外贸、培训、翻译等行业。曾获得2015年“全国社科工作先进个人”称号。译著《翻译官手记》曾入选“2011中华读书报年度图书之100佳”。已经发表译著14种,即将出版译著5种,独立编著1种(《翻译篇》)。曾主持杭州市社科联立项课题《杭州市公示语翻译管理对策研究》、杭州市哲学社会科学规划常规性立项课题《文化视域下的杭州市翻译产业调查研究》。作为翻译领域的专家,长期为杭州市推进基层社科宣传,为加快打造国际一流都市提供助力。