杭州拒绝“神翻译”,大家一起来“捉虫”
标识标牌是一座城市展现给世界的一部分,更是这座城市对外开放水平及国际化程度的一面“镜子”。杭州亚运会即将举办,对城市标识标牌外语翻译的准确性和可读性提出了更高要求。
在“我为亚运献一策”活动中,许多市民呼吁大家参与到公共外语标识的“挑刺捉虫”行动中来,成为一名好“校对员”,擦亮这面“镜子”。
让外国人纳闷的标牌:小草会睡觉?
“比如我经常看到在公园的草地上都会竖立着‘Little grass is sleeping, do not disturb(小草在睡觉,请勿打扰)’的提醒标牌,虽然读起来很可爱,但是仍让我有些困惑,小草怎么会睡觉呢?”波琳娜说,自己在杭州生活了很久,大概能明白标牌想表达的直接意思是不要践踏草地,但对于外国人来说,看到这样拟人化的标识标牌就会比较费解其含义。
“我有一位法国朋友,本身也不太懂英语,更别提不同文化背景下的英文翻译了,他常常感到一头雾水。”波琳娜认为,这样的中式直译,缺少了对外国人思维习惯的考虑,在传播上也偏离了真实用意。
波琳娜建议,杭州的外语标识标牌上应该更标准和严谨,尤其是要参考国际惯例。“我也希望,杭州能扩大外语标识标牌的覆盖面,并适当增加多语种的标识标牌,把杭州良好城市形象传递给世界各地的人们。”波琳娜说。
一起来做城市的“校对员”
对于波琳娜提出的问题,杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任赵伐认为,公共外语标识有两个功能:首先是传达公共服务信息的实用功能,包括公共服务场所和机构的名称,以及警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息;其次,有的标识语还具有宣传教育功能。“实用功能是第一位的,首先标识得让人看得懂。”赵伐提出,“小草”标牌的译者初衷是好的,可惜忽略了不同文化的差异。
像类似的标识语该如何翻译,才能既准确,又富有文化特色呢?赵伐说:“应该去寻找译语中有没有相应的、对等的说法,既准确又符合外国人的文化背景。”他举了一个例子:杭城某档案馆大厅的楼梯口放置了一则提示:“文明乘梯 先出后进”,紧随其后的英文是:Civilization takes the ladder first and then enters(直译就是“文明首先拿梯子,然后进去”)。
“对这样的英文,外国人肯定是丈二和尚摸不着头脑的,可以改为Manner Matters. Exit First. 前半部分Manner Matters是外国人熟悉的说法,语言也押韵,对应‘文明乘梯’,体现宣传教育功能。后半部分Exit First表达‘先出后进’的意思,体现实用功能。”
事实上,很多年前,杭城马路上的标识标牌,也是杭州人的一块心病了——翻译错误多,标注不规范,甚至还出现了把“钱潮路”英译为“Money Rolling Road”的“神翻译”,引起网友纷纷吐槽。为此,市民的“挑刺行动”和杭州市各部门的整治工程,也是进行了一轮又一轮。
如今,这样的“神翻译”偶尔仍会出现在公众视野中。比如,临平某餐厅有一道菜叫“脆皮大肠炒嫩藕”,被译成Fried crispy E Coli with tender lotus root,殊不知E. Coli的意思是大肠杆菌,哪个外国人看了还敢动筷子?正确的译法应该是Crispy Pork Intestines with Tender Lotus Roots。
那么,如果遇到有本土特色的词汇,应该怎么办呢?例如片儿川、断桥残雪等。
赵伐说:“我们现在正在制定‘杭州市公共服务领域外文译写的地方标准’,其中有一条是这样规定的:景区景点名称具有地理信息和人文内涵的,可采用音译+意译的方式译写,‘断桥残雪’可译成Duanqiao Canxue(Lingering Snow on Broken Bridge),前半部分是音译,体现其地名属性,后半部分是意译,表达其文化属性。杭帮菜的译法也有章可循,但遇到像‘片儿川’这种无法体现其烹饪方法及主配料的菜名,可使用汉语拼音译写,并在后面的括弧里标注英文,如Pian’erchuan (Noodles with Sliced Pork, Bamboo Shoots, Pickled Potherb Mustard, etc.)。”
为消除城市中的“神翻译”,他建议热心市民们行动起来,大家一起来做这座城市的“校对”。杭州市外办搭建了外语标识纠错平台“随手拍”,市民在“杭州外事”公众号可以通过“问题标识拍一拍”投诉或提出意见、建议,也可以通过“译写导则查一查”查询正确的译文。
为进一步规范杭州公共服务场所外语标识,2019年3月,杭州就成立了规范公共外语标识工作领导小组,编制完成《杭州市公共服务领域外语译写导则(试行)》和《杭州市组织机构名称外语译写规范(初稿)》。并在此基础上,编制了《公共服务领域外文译写规范》地方标准,包括英文、日文、韩文的译写规范。这个地方标准,如申报成功,将是浙江省第一个市域的针对公共服务领域外文译写规范的地方标准。
“相比于国家的《公共服务领域英文译写规范》系列,地方标准会更详细也更富有地域特色。”赵伐介绍,目前全国已经有地方标准的城市包括北京、上海、深圳、西安和济南。“我们团队尽自己的力量为杭州城市国际化做力所能及的事。希望来杭州参加亚运会的外国朋友们能在杭州畅行无阻,充分享受到杭州这座城市丰富的文化魅力。”赵伐说。
“老外”想变“老乡”:建议为外籍人才引进更多特色中文课程
语言是文化的载体。城市国际化,不仅要“走出去”,也要“请进来”。
事实上许多在杭州的“老外”也想变“老乡”。
波琳娜2011年来到杭州,为中国博大精深的文化而着迷,第一时间就给自己取了一个地道的中文名字,叫紫鸢花。
作为一名杭州钱江贝赛思国际学校的老师,波琳娜教孩子们说英文的同时,对中文也是充满了好奇和学习的渴望。“杭州亚运会来了,不少人忙着学外语,而我们则忙着学中文。学好中文,是我们外国人在杭州生活的一项必备生存技能,可以使我们在日常生活中更加便捷,并且更加了解杭州。”波琳娜说,现在杭州就是她的“老家”,当然要学好“家乡话”向八方来客介绍这场家门口的精彩盛会。
社区就是最好的“小课堂”,在波琳娜工作地所在的钱运社区经常举办相关活动,为社区内外籍人才提供学习交流的平台。钱运社区党委委员、居委会副主任俞波表示:“随着杭州国际化程度的不断提升和亚运会的临近,钱运社区的外籍人才越来越多,我们致力于赋能好‘最小单元格’,让他们更好地融入杭州。”
就在前不久社区举办的元宵主题游园活动中,波琳娜成为了一名被中国传统文化“圈粉”的洋粉丝,“我和朋友们一起煮汤圆、猜灯谜、做糖画,还学了几句杭州话,在这里,我太幸福了!”波琳娜建议道,“我希望这样有特色、接地气的中文课程能走入杭州各个社区,帮助外国人学习汉语。”