山东财经大学学子调研公共场所错误公示语
公示语又名标识语,是应用于社会公共场合服务语言的标牌或标语。交通标识牌、景区指示牌、安全警示牌等等,都是人们身边常见的公示语标识。当前,随着城市文明化发展,中英双语公示语标识在社会上已基本普及,在某些场景下还常见韩语、日语等多语种公示语翻译。然而,无论是在短视频平台、社交媒体上,还是在现实生活中,你是否浏览或注意到身边存在的许多啼笑皆非的公示语翻译错误?把“小心地滑”(Caution!Wet Floor) 错译为“Carefully Slide”,“小心碰头”(Mind Your Head)错译为 “Carefully to Meet”,还有的将“景区出口”(Scenic Area Exit)错译为“Scenic spot export”……
在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场等公共场所的公示语标识翻译情况,实地拍摄公示语翻译现存问题,整理归纳翻译错误类型及成因,并倡议景区等公共场所完善纠错反馈渠道,使公示语翻译错误问题能及时得到反馈及更正,让广大市民参与到维护城市文明形象的行动中来。
公示语翻译作为展现城市形象的对外窗口,是外国友人对于中国的第一印象,这不仅体现着城市的文明程度,更是国家文化自信的重要内容。小小公示语翻译,如若稍有错误,便会对城市文明形象产生不良影响。随着经济全球化的发展,中外跨文化交流日益频繁,公示语翻译内容的规范化与标准化,关系到中外文化交流和东西文明互鉴,是树立我国大国形象与地方特色形象的重要载体,承担着讲好中国故事,传播中国文化的使命和责任。
点赞(2)