公示语翻译工作坊解码语言艺术
2023年11月23日下午,受重庆大学外国语学院邀请,吉林外国语大学谢旭升教授为2023级翻译硕士带来主题为《公示语翻译:语言转喻与文化传播》的翻译工作坊,外国语学院MTI教育中心主任晏生宏老师主持了工作坊。
谢旭升教授首先指出,公示语是国际化都市和旅游目的地语言环境的重要组成部分。它不仅提供必要的信息和指令,而且展现了一个城市的国际化语言景观和文化软实力。在这样的背景下,公示语的翻译变得尤为关键,它是一种寻找最大关联性、追求理想化文化模式的跨文化交际行为。
随后,谢教授分享了他在翻译新疆塔斯特景区和亚欧博览会等地的公示语时的经验。他强调,翻译过程是一种源文文化和译文文化互动和对接的过程,要求翻译者不仅精通语言,还要深刻理解文化背景。
谢旭升教授特别强调了文字使用的重要性,提出文字的不当使用可能导致文化形象受损,甚至影响到国际合作。因此,规范化的外文标识翻译应被视为软文化建设的重要组成部分。
翻译工作坊中最引人注目的是谢旭升教授对转喻的讨论。他认为,通过各种转换翻译技巧,甚至是灵活变通的翻译方法,可以在保持内容忠实度的同时,实现跨文化交际的意图接近或对等,达到异曲同工的效果。
这次工作坊不仅为2023级翻硕同学提供了深入了解公示语翻译的机会,还激发了他们对跨文化交际和翻译实践的深刻思考。这样的活动将使翻硕同学在他们的翻译职业生涯中受益匪浅。
(作者:赵修竹;审核:刘扬、晏生宏;编辑:王云丽)
点赞(0)